Педагогика

Методика блиц-уроков для преподавания иностранных языков

1. Уроки пятиминутки. Познакомьтесь и восхититесь!

Помогать школьнику овладевать познаниями в иностранном языке в состоянии каждый, кто хоть в какой-то мере сохраняет в памяти полученные когда-то навыки английского, немецкого, французского и так далее. Электронный переводчик, плюс небольшие экскурсы в забытые разделы учебника сделают вас хорошим помощником школьному учителю. Впрочем, предлагаемая здесь методика уроков-пятиминуток в полном объеме пригодна и для самообразования, хотя далее наше изложение обращено только к родителям, желающим помогать школьнику.

Суть подхода с блиц-уроками станет понятной, если посмотреть на предлагаемые в конце статьи комплексы упражнений по нескольким темам. Каждый урок включает в себя несколько предложений, раскрывающих данную тему с разных сторон. Необходимо также предъявлять перед началом урока набор слов, новых для ученика или полузабытых им.

Начинать занятие надо с повторения слов, потом браться за предложения: прочитал, перевел, снова прочитал, уже хорошо осознавая смысл. И так весь набор предложений. На всю процедуру уйдет всего лишь несколько минут. Каждый урок повторяется два или три раза, а если он сложный, то и больше (с интервалом не менее, чем в сутки). Затем берется следующий набор точно таких же по грамматическому типу предложений. Заучиваемых к уроку слов вместе с уже встречавшимися ученику может быть от десяти до пятнадцати (из них совершенно новых не более пяти). Причем на их заучивание надо отвести одно занятие без чтения упражнений. Tаким образом оно сведется к двукратному повторению данного набора. Так что на занятиях с выполнением упражнений ученик не испытывает затруднений с лексикой и все его внимание концентрируется только на постижении грамматических форм.

Уроков по каждой теме может быть и три, и пять в зависимости от сложности темы. Но не больше, потому что далее у ученика будет притупляться ощущение постоянно обретаемой новизны от таких уроков. Лучше вернуться в последующем к такой теме в несколько измененной форме подачи.

При возникновении у ученика затруднений не тяните с подсказкой. Ведь запавшие в памяти слова не есть результат неряшливого отношения к обучению, ибо данная методика вовсе и не предполагает никакого старания. Зубрежка при изучении языков всегда допустима и формирует подсознание. Что касается правил языка, знать которые требует всякое обучение, то здесь это знание тоже формируется через многократное повторение одних и тех же форм предложений. И поскольку объяснений не дается, то можно изучать и такие темы, которые ученик еще не проходил в школе. Но только обязательно закреплять такие темы чтением отрывков. Такие уроки тоже надо проводить по схеме пятиминуток: отдельным занятием заучивание новых слов и потом чтение.

Придумывать такие упражнения с помощью электронных переводчиков сможет каждый, если только немного освежит с помощью учебника свои познания в английском (или всяком другом иностранном языке). Желательно, чтобы набор слов не слишком обновлялся при переходе от одного занятия к другому. При этом чувство обогащения себя новыми знаниями, необходимое для возникновения интереса к урокам, здесь, по-видимому, является предельно высоким. Вполне может быть, что ученик будет увлекаться и сам ждать следующего урока. Можно даже предложить ему самому затевать проведение таких уроков, когда у того к этому появляется настроение. При умеренном расточении ребенку комплиментов за серьезное отношение к делам такая активность вполне возможна, потому что нагрузка ничтожная, а результат просто восхитительный. Хотя это ни в коем случае не означает, что нужно увеличивать нагрузку и превращать занятия в обычные уроки. Повторяющаяся пару-тройку раз в неделю «пятиминутка» — самостоятельная форма обучения со своими выигрышными сторонами и усиливать ее далее не следует.

Репетиторство при таком способе обучения может проводиться по телефону. Подопечному передается текст очередного урока и вы его заслушиваете по телефону, скажем, три раза в неделю (не считая отдельного занятие на заучивание лексики).

Попробуйте, вы удивитесь, когда узнаете плоды такого метода.

2. Интеллект, деятельность, личность

Браться за оценку места и роли предлагаемой методики преподавания иностранного языка можно и необходимо, только руководствуясь разработками по данной теме выдающихся отечественных и иностранных педагогов и психологов. Нам представляется важным выделять прежде всего труды К. Д. Ушинского («Человек как предмет воспитания»), У. Джемса («Беседы с учителем о психологии»), Л. С. Выготского («Педагогическая психология»), А. Н. Леонтьева (Проблемы развития психики) и других. Очень обстоятельный и полный обзор различных ракурсов педагогической деятельности по обучению иностранным языкам дает монография — И. А. Зимняя «Психология обучения иностранным языкам в школе»[2].

Значение обучения как такового, включая и обучение иностранным языкам, для становления личности оценивается по-разному у разных исследователей психики и интеллекта. Одни из них полагают, что развитие ребенка определяется, прежде всего, природными задатками, а обучение всего лишь реализует возможности, открываемые природным созреванием (В. Штерн, Ж. Пиаже). Надо, правда, согласиться с мнением, что интеллект ребенка с неизбежностью про­ходит через известные выделенные педагогикой стадии, независимо от того, обучается ребенок или нет. Однако нельзя не согласиться и с мнением Л. С. Выготского, что в целом тут получается, будто «обучение идет в хвосте развития» [1, с. 226]. Ближе к истине, видимо, точка зрения, согласно которой обучение это и есть развитие (У. Джеймс, Эдв. Торндайк, Дж. Уотсон, К. Коффка). Однако настоящая разработка исходит из подхода, сформулированного Л. С. Выготским и признанного не только в нашей стране, в соответствии с которым обучение (и воспитание) играет веду­щую роль в психическом развитии ребенка. «Обучение может идти впереди развития, продвигая его дальше и вызывая в нем новообразования» [1, с. 231]. Но, само собой понятно, что под обучением имеется в виду общее образование во всем объеме, а не одно только обучение языку. Всегда будет верным замечание А. Н. Леонтьева, что «язык не является демиургом человеческого в человеке» [4, с. 378]. Роль такого демиурга может выполнять только развитие во всем его объеме, в котором на первом месте должны быть поставлены коммуникация и деятельность.

Если мы, далее, примем обычное (хотя, строго говоря, не общепризнанное) членение общего развития школьника на три ветви – интеллект, деятельность, личность, — то надо признавать, что методика блиц-уроков прежде всего вплетается в линию развития интеллекта независимо от того, входит ли она в обучение школьника или представляет собой составную часть самообразования. Потому что под деятельностью имеют в виду ни в коем случае не поступки или, если и поступки, то только вплетенные в общую линию развития личности. Такая деятельность выступает в единстве и с коммуникацией, и с обучением, и с повседневной заботой о материальных и духовных запросах. Речь или речевая деятельность только одна из многих функций, обеспечивающих деятельность. Нельзя не помнить и о том, что речь правильнее называть речевой деятельностью, определяя тем самым язык как чрезвычайно обширное и разветвленное явление, порожденное всей нацией. Язык в таком понимании, по образному выражению В. Гумбольдта, есть душа народа. Или, если воспользоваться словами К. Д. Ушинского: «Язык — есть самая живая, самая обиль­ная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое» [7, с. 206].

В нашем же случае объектом заботы оказывается только познавательная сфера, становление и совершенствование механизмов сознания, в той мере, в какой они зависят от языка. В наших уроках иностранный язык представлен, следовательно, существенно беднее, чем в коммуникации или речевой деятельности, например, потому что там активно участвуют интересы, которыми значение языковых средств может существенно усиливаться. Всякого рода символика, мимика, жесты тоже всегда там присутствуют и тоже влияют на понимание слов и выражений.

Необходимо, далее, обратить внимание также на принятое в теории и практике преподавания иностранных языков различение между предметом речевой деятельности, ее средствами и способами. Ее предметом, очевидно, должна признаваться мысль, к средствам надо относить язык в широком смысле слова или языковую систему. Тогда способами передачи мысли на чужом языке должны выступать: говорение (в том числе и внутренняя речь, думание), слушание, письмо, чтение. Каждый, кто брался за изучение иностранного языка, довольно скоро замечает разницу в освоении данных аспектов речевой деятельности. Можно достаточно точно понимать написанные иноязычные тексты (переводить их на свой язык) и в то же время писать на том языке с большими огрехами. Умение передавать в разговоре те или иные мысли иностранцу на его языке вовсе не означает понимание на слух того, что говорит вам он. Вообще даже при тщательном изучении иностранного языка попытки заговорить на нем с иностранцем обычно представляют собой самостоятельный шаг. Эта проблема и пути её решения рассматриваются в книге Е.Н. Соловова «Методика обучения иностранным языкам» [6, сс. 164-186]. В ней рассматрива­ются, какие способности учащихся следует развивать для более успешного овладения этим умением, и как учитель может мотивировать и побуждать своих учени­ков рискнуть и заговорить по-английски.

Да и правила языка могут выпасть из памяти, если их изучение свелось к какому-то однократному изложению. В принципе вполне может быть, что кто-то достаточно сносно пользуется иностранным языком, но совершенно несведущ в его грамматических правилах.

Предлагаемая здесь методика блиц-уроков сводится к чтению и говорению. Причем чтение помимо представленных здесь уроков необходимо дополнять обычными учебными текстами. Слушание с использованием учебных аудиоматериалов тоже возможно под домашним надзором, если эти материалы включают в себя текст, который наставник может изучить предварительно. Что же касается письма, то в домашних условиях обучение этому может получаться только при условии хорошего знания иностранного языка наставниками. Полновесное обучение навыкам письма на иностранном языке возможно только под руководством опытного профессионала, стало быть, его надо предоставить школе. То же самое относится и к правилам грамматики. Внутренняя речь или мышление на иностранном языке в повседневном обиходе может возникнуть только в процессе коммуникации (общения с носителями языка) или в процессе обучения при очень высокой начитанности. Одного лишь изучения со спорадическим применением познаний в чужом языке для этого недостаточно. И думать на иностранном языке – вообще показатель высокой подготовки.

Итак, блиц-уроки можно и необходимо дополнять чтением текстов и прослушиванием аудиосюжетов, перемежая основные уроки еще и данными учебными материалами.

3. Оптимальное напряжение памяти

Для определения текстового объема, отводимого на каждый урок, следует руководствоваться давно уже определенными возможностями памяти воспринимать информацию, не напрягаясь. «Экспериментально было установлено, что объем оператив­ной памяти, т. е. количество единиц, которое может удержать человек после однократного предъявления, равно 7+2 единицы» [2, с. 87]. Это число иногда называют магическим и не без оснований. Однако при непрерывном изучении лучше не брать максимум и ограничиваться самое большее пятеркой новых слов, а в пересчете на одну тему – не более десяти. Простое зазубривание списка новых слов, как показывает опыт, неэффективно, почти даже бесполезно. Слова оседают в памяти лучше в процессе их практического использования и чем острее потребность выразить с помощью данных слов нужную мысль, тем тверже они запоминаются. Простое повторение одной и той же ситуации тоже близко к зазубриванию, но отличие от зазубривания списка слов тоже имеется. Здесь один раз новое слово встретилось в одном контексте, через какое-то время – в другом, тем самым расширяется практическая значимость овладения новым термином и он лучше оседает в памяти.

Блиц-уроки распространяют методику многократного ненапряженного повторения (а тем самым предельно экономичного использования памяти) не только на заучивание слов, но и на усвоение грамматических форм – Past, Continuous, Perfect и др. Это надо понимать еще и в том смысле, что расширение лексики сводится к минимуму, а то, что вводится, довольно серьезно штудируется в предварительном порядке, дабы все усилия по обучению (будь оно школьное или самообразование) концентрировались прежде всего на грамматике. Грамматические правила можно даже не объяснять, если имеете дело с учеником младшего школьного возраста. Они тоже входят в употребление, становятся легко понимаемыми и легко употребляемыми через многократное использование в различных контекстах. Они, стало быть, превращаются в привычные способы выражения мысли через непроизвольное запоминание, как это имеет место и при естественном овладении языком благодаря непрестанному контакту с иностранцами.

Процесс обучения может иногда выродиться в аномальную стабилизацию, ученик не прогрессирует, не регрессирует — он «стоит на месте». Такая остановка в ходе научения назы­вается «плато». Явление такого рода свидетельствует о том, что или методика, или применяемые средства обучения плохо соответствуют возможностям ученика — необходима их корректировка. «Плато служит сигналом для учителя» [2, с. 113]. Плато может возникать в результате превышения нагрузки выше оптимального уровня, либо из-за отсутствия достаточного разнообразия в подаче учебного материала, так что познавательная деятельность становится уныло скучной в глазах подопечного. Способом преодоления помимо временной передышки может быть снижение нагрузки, либо более частая смена как формы подачи одной и той же темы, так и чередование тем.

Чувство непрерывного обновления, получения все новых и новых знаний, как мы уже говорили, присутствует при блиц-методике постоянно. Еще важнее, что при блиц-методике такое ощущение легко поддерживается за счет смены способов подачи одной и той же темы. Получается оптимальное сочетание шаблонно повторяющихся упражнений и непрерывно изменяющихся способов подачи материала.

Этапы продвижения по темам в ходе обучения определяются не возрастом, а уровнем подготовки ученика. Прежде чем приступит к первой теме(Continuous, Past, затем Future) необходимо добиться, чтобы ученик легко справлялся с текстами из простых предложений в настоящем времени. Таких довольно много в качестве учебных пособий для младших школьников. Если после заучивания предварительно выявленных незнакомых ученику слов он достаточно уверенно, не задумываясь, читает и переводит, то данный этап можно считать пройденным (это относится и к образованию, и к самообразованию).

Переход от простых предложений к придаточным в наших уроках произошел явочным порядком с первых же шагов, как это можно увидеть из прилагаемого образца. Однако придаточные предложения причины (да и обстоятельств), пожалуй, лучше выделить в специальный раздел. Каузальные связи имеют отчетливо выраженную специфику и, как показывает опыт, довольно легко осваиваются при изучении. «Ребенок сначала овладевает придаточными предложениями с союзами «потому что», «так как» и т. д., т. е. каузальными словами, — говорится в той же только что цитированной работе, — а затем уже соответствующими этим синтаксическим формам смысловыми структурами» [2, с. 136]. Это, подчеркивается там же, одно из подтверждений известного тезиса Л. С. Выготского о том, что грамматика в развитии ребенка «идет впереди его логики».

К тому же при переходе от среднего школьного возраста благодаря возрастному усовершенствованию познавательных способностей меняется подход к постижению каузальных связей. На этом рубеже психика человека совершает переход от состояния, когда дети только подражают и вся их жизнь, скорее игра во взрослых, к состоянию самостоятельных рассуждений анализа. Они начинают пользоваться гипотетико-дедуктивным методом, пытаются рассуждать и анализировать. Учащиеся теперь уже не припоминают причины, а стараются сами их отыскать. Само собой, далеко не лишне принять такие возрастные особенности во внимание при изучении иностранных языков.

4. Любой язык изучается всю жизнь

«Важной тенденцией развития современной образователь­ной системы за рубежом стал отказ от академической пара­дигмы образовательного процесса в пользу экологической, провозглашающей необходимость тесной связи получаемых в школе знаний с непосредственной практикой и реальными жизненными проблемами учащегося» [3, с. 10]. Этим указывается необходимость перехода от освоения отдельных учебных предметов к полидисциплинар­ному или межпредметному их освоению, когда изучение, например языка в отдельных элементах сплетается с изучением других учебных дисциплин. Соответственно специфические для отдельного предмета преподавательские действия должны дополняться универсальными (межпредметными). Соответственно специфические для каждого учеб­ного предмета действия и операции должны быть дополнены универсальными (метапредметными) учебными действиями. В нашем Федеральном государственном образовательном стандарте важная роль метапредметных направлениий изучения иностранных языков подчеркивается в разделе «Требования к результатам освое­ния основной образовательной программы ООО», что означает обязательное использование полученных на уроках иностранного языка навыков также в учебной, познавательной и социальной практике [8, с. 10].

Благодаря включению в методику блиц-уроков чтения различных текстов по самым разнообразным темам для реализации требуемого подхода, стало быть, для обращения к истории, литературе и вообще к любым сторонам общественной жизни открываются весьма широкие возможности. Мы при этом предполагаем исходить из того, что вообще-то иностранный язык обычно не учат ради чтения на чужом языке художественных произведений или других творений чужой культуры самих по себе. Хотя в качестве предельных такие цели обычно все же выдвигают (и не без пользы), однако подавляющее большинство изучающих имеют в виду прагматические задачи. К тому же не обязательно, чтобы понадобилось и общение с англичанами или американцами. И даже скорее оно потребность редкая, чем распространенная. Более реалистично ожидать, что, если и будет потребность в общении с помощью английского языка, то, скажем, китайца с испанцем, русского с турком или монгола с сенегальцем, у которых язык международного общения непроизвольно упрощается, так что иной раз англичанин мог бы и не понять, о чем такие собеседники говорят. Самой распространенной формой использования английского языка надо считать все же информационное, то есть получение на этом языке различного рода информации. И поскольку коммуникация чаще всего полностью исключена, то самым лучшим средством дальнейшего усовершенствования знаний иностранного языка оказывается чтение. Аудирование тоже важно, но по результативности от обучения оно должно быть поставлено на второе место, ибо через звучащую речь не всегда можно воспринять те или иные грамматические тонкости, в то время как письмо передает все совершенно точно.

Итак, в обычных для большинства изучающих иностранный язык условиях, когда нет никакого контакта с его носителями, максимально полное знание иностранного языка может достигаться только начитанностью.

Самый сложный аспект освоения чужого языка через чтение, есть так называемая контекстуальная сочетаемость, что означает допустимость применения тех или иных слов в каком-либо не совсем уместном для них контексте. Скажем, слова, несущие какой-то высокий смысл, превращают высказывание в высокопарное, если речь идет об обыденных вещах. Верно также и обратное: обыденные слова применительно к высоким материям упрощают, а нередко и опошляют тему. Возьмем для пояснения «беречь» и «экономить». Во многих и многих контекстах они взаимозаменимы, но не во всех. Скажем, выражение «Берегите мужчин!», очевидно, нельзя заменить на: «Экономьте мужчин!» «Противник» и «неприятель» — синонимы применительно к военной тематике, однако противников по шахматной партии неприятелями не назовут (или назовут иностранцы, слабо освоившие наш язык). Если надо кого-то остановить в тех или иных делах, то можно сказать: и «Хватит», и «Довольно», и «Достаточно». Но вот если речь идет о достаточно или довольно жарком лете, то нельзя будет, как понимает каждый, сказать, что лето хватит жаркое. Еще более прихотлива допустимость идиоматических выражений.

Правил для контекстуальной сочетаемости нет. Она постигается только в практике, то есть через коммуникацию. При отсутствии же постоянного контакта с носителями чужого языка существует только один путь – читать как можно больше на чужом языке.

При чтении иностранных книг на той стадии освоения языка, когда уже дошло до читки отдельных произведений, но вы еще наталкиваетесь на каждой странице на незнакомые слова, после преодоления десятка страниц осваивается словарь данного автора и незнакомые выражения встречаются все реже и реже. Но и здесь, как и при чтении отдельных отрывков, выделению на каждом отрывке заучиванию незнакомых слов необходимо отводить одно-два занятия. И только затем браться за занятия по чтению. Причем к тем, кто берется за книги на иностранном языке ради усовершенствования знаний в нем это относится не меньше, чем к обучению школьника, пусть даже уже достигнута достаточно высокая стадия совершенства.

Возможно, дойдет и до того, что начнете временами и думать на этом языке, например, доводить какие-то высказывания до выводов, делать сопоставления, соотносить с собственными убеждениями и так далее. Ощущение, что вы знаете хоть немного иностранный язык, начинает возникать только тогда, когда вы начинаете думать на этом языке.

5. Словарь активный и словарь пассивный

 «На своем родном языке общий объем активного словаря дошкольника в среднем около 3,5 тысяч слов» [2, с. 129]. Пассивный словарь, в который входят слова, хотя и понимаемые учеником, но сам он употребляет их только по хорошем размышлении, и объем которого существенно зависит от индивидуальной работы, примерно в 2 раза больше. Само собой понятно, нечего и думать получать такие объемы усвоенной лексике на иностранном языке, будь это образование школьное или вузовское. Согласно требованиям программы обучения к моменту завершения среднего образования учащиеся должны усвоить на чужом языке 950 лексем и уметь использовать их в различных видах речевой деятельности.

Есть некоторые основания полагать, что под активным словарем следует иметь в виду ту часть знакомых иностранных слов, которые употребляются так же легко, как и слова родного языка. А использование лексики из активного словаря не представляет собой поэтому в глазах вашего подопечного изучения. В этом случае проводимые с учеником занятия близки к развлекательной беседе на родном языке. В то время как обращение к пассивному словарю вынуждает что-то припоминать и анализировать. Оно поэтому представляет собой сознательное изучение. Полезность такого выделения станет понятнее, если вспомнить, что словарный запас необходимо не только формировать, но и непрерывно поддерживать. Употребление уже давно знакомых слов необходимо для удержания их в памяти.

Во всяком случае, для методики блиц-уроков такое понимание является основополагающим. Функционирование лексики в ней максимально приближено к роли слов из активного словаря. Даже если слово только впервые встретилось в данном уроке, блиц-методика требует сначала зазубрить его так, чтобы при чтении оно употреблялось с такой же легкостью, с какой употребляются слова давно привычные. Тем самым интеллект ученика концентрируется на распознавании грамматических структур. Расширение словаря предоставляется школе, для самой же данной методике оно является второй задачей. Первое назначение блиц-подхода — овладение грамматикой. С его помощью Past, Continuous и так далее должны постепенно становиться привычными, легко распознаваемыми и легко применяемыми в практической деятельности.

Выделение самой изученной составляющей словаря особенно полезно, когда речь идет об обучении беседой (говорение и слушание).

Нам представляется полезным в качестве домашней работы со школьником затевать с ним дома очень несложные беседы с использованием только хорошо знакомых ему слов. На первых шагах это могут быть только реплики в одно-два предложения, на которые ученик сможет ответить, не задумываясь. При этом ни в коем случае не следует предлагать ему отвлекаться на такую учебную беседу, а именно и только бросать реплики по ходу того или иного дела. Со временем реплики будут постепенно удлиняться. Такие крайне незатейливые перемолвки доступны даже и тем из родителей, кто уже давно и основательно позабыл, что изучал когда-то в школьные годы. И поскольку такие обмены репликами используют одни только хорошо знакомые слова, то оказываются равнозначными обычному разговору на своем языке. Помимо того, что такая форма коммуникации служит сохранению имеющегося активного словаря, она выполняет еще и другую не менее важную функцию, а именно вырабатывает в вашем подопечном уверенность, что общение на чужом языке не менее полноценно для него, чем на родном. Этому, заметим попутно, немало способствуют и мимолетные разговоры с иностранцем, если вы не забросили иностранный язык после завершения образования и желаете совершенствоваться в нем дальше. Даже если есть возможность задать только пару вопросов о том, откуда вы и надолго ли к нам (обязательно извинившись за плохое знание языка), не пропустите случая вступить в «беседу». Ощущение, что вы не зря изучаете язык обязательно посетит вас.

Помимо использования только специально отобранной лексики для подобных (все разрастающихся) бесед, разумеется, требуется также еще и ограничивать объем выносимого на урок материала. При этом можно иметь в виду, что разными исследователями уже давно было экспериментально установлено количество лексем употребляемых школьниками разного возраста для описания тех или иных заинтересовавших их обстоятельств. Так, у второклассников общее количество слов при описании картинки или изложении прослушанного не более 100, число предложений около 10, средняя длина фразы 6—7 слов [5, с. 46-47]. Нам здесь сейчас важно только то, что такая естественная норма существует, хотя, конечно, у разных возрастов она существенно различна. Например, для среднего школьного возраста максимальный объем в сто слов, до которого может дорасти обмен репликами, как можно предположить, не покажется школьнику чрезмерным. Но можно при определении такого объема ориентироваться и на продолжительность – пять или семь минут.

Учебные беседы с использованием пассивного словаря, само собой понятно, тоже должны быть. Но при этом различие между активным словарем и пассивным настоятельно необходимо постоянно держать в уме. Мы должны всегда помнить: введение в память новых слов обязательно вытесняет из нее старые, если практика не заставляет обращаться к ним по временам. Нельзя поэтому слишком уж гнаться за расширением словарного запаса. Он держится только и исключительно за счет непрерывного использования слов, будь то в обучении или в деятельности, и начинает неуклонно таять при прекращении использования. Требуемые программой тысяча слов активного словарного запаса окажется достаточной, если, встретив незнакомое слово, учащийся, однако, поймет из контекста что это название, допустим, рыбы. И тем самым будет убежден, что суть переведенного отрывка понята им правильно. Кому придет в голову осваивать названия всех рыб, растений, бытовых приборов, должностей и так далее и тому подобное в процессе изучения чужого языка в школе или вузе. Забивать ими голову – только во вред делу, раз они не требуются вам в повседневной практике.

При работе по методике блиц-уроков сначала и довольно долго важнейшей задачей следует считать не расширение словаря, а его закрепление. когда Past, Continuous и пр. становятся легко применяемыми, тем самым результативность использования вами изучаемого языка расширяется и расширяется неизмеримо при том же запасе слов. И лишь в дальнейшем важность этих двух учебных задач переставляется местами, хотя всегда надо иметь в виду, что расширение словаря может осложнять сохранение того, что есть. А главное средство для расширения вкладываемой в память лексики – чтение плюс аудио.

6. Обучение, развитие способностей, воспитание

В последнее время в правительственных кругах заговорили о возможной реформе школьного образования, предполагая прежде всего упразднить домашние задания школьникам, поскольку в эпоху информационного общества потоки всякого рода воспитательной и просветительской информации устремляются на подрастающее поколение с младенчества и потому от школьных заданий на дом уже отказались в передовых странах. И хотя оснований для подобных обновлений, видимо, немало, все же и то надо не упускать из виду, что не все пригодное у них окажется безоговорочно полезным у нас. Или, если такие заимствования все же и окажутся пригодными, то не в том же виде, как у них. Тем более что высококлассных специалистов они получают из стран отсталых, не исключая и нашей. Не угодно ли помнить, что коренным жителям развитых стран со всеми их преимуществами потомственного гражданства достаточно получать дипломы только для того, чтобы обрести тем самым юридические права на место в общественной жизни.

Что касается вопросов о домашнем задании, то, попробовав проверить остаточные знания в гуманитарной области у вчерашних школьников, мы вероятнее всего и в самом деле не обнаружим больших различий между кругозором отличников (старательных в школе и дома) и неряшливых троечников. Это не может, конечно, быть верным для математики вместе с родственными ей областями знания и иностранных языков; включается сюда так же и родной язык, если иметь в виду правописание. Царица наук требует специальных способностей, а овладение языками находится в прямой пропорциональной зависимости от затраченных усилий. Но в остальном разница не может быть большой. Наш духовный багаж формируется не только обучением. Прежде всего и больше всего нас наполняют убеждениями экраны, страницы книг, газет, журналов. Больше всего это относится к истории. Так что про Владимира Мономаха, наполеона и Цезаря все мы – и сидевшие над учебниками дома, и пренебрегавшие ими — знаем примерно одно и то же.

В пользу отказа от работы школьника дома говорит, к примеру, то, что уроки в наше компьютерное время могут приобрести совсем другой вид, а тем самым практикуемая ныне подготовка к ним дома по меньшей мере потребует серьезной корректировки. По мере дальнейшего насыщения всей общественной жизни электроникой они должны все более и более превращаться в коллективные игры с развертыванием деловых мероприятий разного рода, начиная от строительно-производственных и кончая следственно-розыскными и просто исследовательскими. Проводимые под руководством учителя занятия вместо традиционного информирования могут и должны превращаться в моделирование «битвы жизни».

Немаловажно и то, что, если кто-то, став взрослым, всерьез увлекается ботаникой, географией, историей и т.д., то такие познания излагаются томами и томами. Так что в любом случае изучать все надо совершенно заново, а вынесенный из школы багаж – величина, близкая к нулю.

К этому следует добавить еще и то, что гуманитаристика предполагает определенный жизненный опыт, без которого осознанное штудирование соответствующих знаний может давать только весьма поверхностные результаты. И потому в школьные годы вполне допустимо духовное формирование личности переложить на предметно-практическую деятельность, в которой наряду с коммуникацией естественным образом присутствуют различные воспитательные и образовательные мероприятия, начиная от «мультиков» и средств массовой информации и кончая всякого рода праздничными торжествами.

Далее, помимо наполнения знаниями образование еще и формирует интеллектуальные способности. Уровень их совершенства напрямую зависят от затраченных на это трудов. Но уж коль дискурсивные или логико-математические способности обнаружились, то развивать их необходимо сразу же. Однако мы тут же должны вспомнить, что такие задатки требуют индивидуального подхода и потому общие для всех домашние задания вряд ли оправданы. То же самое и про интуитивное мышление или способность тонко чувствовать и передавать, будь это поэтическое слово, рисунок или танец. И обучать в соответствии с такими задатками следует не иначе, как раздельно. Ставший ныне известным кинорежиссер Н. Михалков рассказывает в своей биографии, что сдал школьный экзамен по математике только потому, что учительница закрыла глаза на шпаргалку. И точно так же развивать, скажем, музыкальные задатки у всех подряд бесполезно. О том, что рисунок неточный или что мелодия перевирается, сумеет заметить каждый, однако что до правильного исполнения, то это уже не для всех и даже далеко не для всех. И при этом стоит еще обратить внимание на то, что интеллектуальные задатки образование не создает, а только обнаруживает их и заостряет, потому что таланту нельзя научить. И наивысшего раскрытия способностей любого рода можно достичь только через индивидуальный подход. Правда, разделение в соответствии со способностями, конечно же, не просто, ибо различия по складу ума так многобразны, что учесть все особенности вряд ли удасться. Однако начать принимать во внимание различие между дискурсивным складом ума и интуитивным все же необходимо.

Все это обосновывает назревшую в наши дни корректировку привычного когда-то убеждения, будто обучение должно быть концентриро­ванно распределенным во времени при обязательной домашней работе. Однако касательно иностранного языка в отличие от всех остальных отраслей знания корректировка должна состоять как раз в усилении роли домашнего задания еще на стадии начального обучения и объем отводимых на это часов вместе с работой дома может быть увеличен вдвое или даже больше. Дело в том, что обучение иностранному языку можно начинать с возраста младенческого лепета и на ранних стадиях жизни ребенка больше всего внимания следует уделять именно этому. Относительная важность изучения языков по мере повзросления будет естественным образом снижаться смещаясь на другие учебные предметы. Впрочем, мы не можем не заметить, что в обозримом будущем допустимо ожидать, что говорящий компьютер станет не просто переводчиком, но и толмачем, всегда лежащим в вашем кармане и готовым к услугам. Тогда язык межнационального общения может сильно «потерять в весе» и переводы большинству людей могут вообще стать не нужными.

Если у ребенка математический склад ума и ему есть смысл уделить математике повышенное внимание, то всерьез работать над овладением тайнами «царицы наук» ему придется только на стадии алгебры и тригонометрии. До этой же поры разумнее вместо домашних заданий почаще привлекать ученика к специальным внеклассным мероприятиям. Ведь домашние задания автоматически захватывают и тех, кому в последующей жизни из всей суммы математических знаний понадобится только сложение, деление и умножение. То же самое можно сказать и про музыкальные и прочие задатки. Их тоже надо развивать в порядке индивидуального подхода.

По-видимому, вводить домашние задания для всех остальных дисциплин помимо иностранного языка разумно только с того момента, когда учащиеся вступают в жизненную фазу старшего школьного возраста и начинается преподавание алгебры, физики и химии (правописание на родном языке должно стать усиленным в период среднего школьного возраста). Вводимые в последних классах школы такие дисциплины не относятся к числу тех учебных предметов, существо которых достаточно полно осваивается через мультики и иные мероприятия. И при этом, конечно, непременно учитывать, что для большинства учащихся преподавание их имеет лишь ознакомительный характер.

Кроме того, начиная с этого рубежа, желательно повышать нагрузку, но уже не из учебных задач, а из задач воспитательных. Подростки этого возраста уже перестают, как говорит психология, только подражать и играть во взрослых. Им пора смотреть на учебу как на общественную обязанность.

Обучение иностранному языку должно к тому моменту приводить к освоению всех основных грамматических форм — Present, Past, Perfect, Future, Continuous, Passive – и дальнейшая учеба по преимуществу сводится к чтению и восприятию на слух.

Образец

Упражнения составлены в соавторстве с К.И. Быковой, старшим преподавателем академического департамента английского языка ВИ-ШРМИ, ДВФУ.

Мы приводим здесь только по два урока для каждой темы, но на деле их должно быть три или четыре.

Тема 1. Времена (Present, Past)

Насчет уяснения особенностей продолженного времени полезно пояснить ученику, что передачу таких обстоятельство удобно интерпретировать буквальным толкованием: нечто есть или было едущим, падающим, смотрящим. В английском языке повседневные обстоятельства чаще передаются с помощью такого составного сказуемого, а не в привычной для нас форме.

Урок 1.1

  • Every pupil goes to school (Каждый ученик ходит в школу).
  • Our teacher is telling about the film now (Сейчас наш учитель рассказывает о фильме).
  • The children were looking for their friends in our park at 7 p.m. yesterday (Дети искали своих друзей в нашем парке вчера в 7 часов вечера).
  • We came in the morning (Мы пришли утром).
  • When we met your friend, he was near the shop (Когда мы встретили вашего друга, он был ря-дом с магазином).

Урок 1.2

Every apple grows on a tree and becomes red and ripe in autumn (Каждое яблоко растет на дереве и становится красным и спелым осенью).

The blue flowers in the aunt’s garden are blossoming now. (Синие цветы в саду нашей тети теперь расцветают).

The chief of the factory was waiting for the seller of the toy shop at 5 p.m. (Начальник фабрики ждал продавца детского магазина в 5 часов вечера).

Your friend in Russia got the letter from his teacher four days ago. (Ваш друг в России получил письмо от своего учителя четыре дня назад).

We can see our teacher at school, if he is already there (Мы можем видеть нашего учителя в школе, если он уже там).

When we reached the sea coast, the weather was becoming warmer and several ships were entering the harbor (Когда мы дошли до морского берега, погода становилась все теплее, и в бухту входило несколько кораблей).

 

Тема 2. Времена (Future)

Принятое в английском языке отрицание будет ученику понятнее при такой интерпретации: я не делаю говорить, делать, искать (там, где у нас – я не говорю, не делаю, не ищу).

Урок 2.1

This girl will begin to study at school this year (Эта девочка начнет учиться в школе в этом году).

Our father will not have a new car tomorrow yet. (Завтра у нашего папы еще не будет нового автомобиля).

If the wind does not stop, our small ship will not go to the sea (Если ветер не прекратится, наше маленькое судно не отправится в море).

We will visit parents, if the day is sunny (Мы посетим родителей, если день будет солнечный).

Your teacher knew yesterday, the pupils would write a lot today (Ваш учитель знал вчера, что ученики будут много писать сегодня).

The chief did not say, the factory would work a lot this week (Начальник не говорил, будто на этой неделе завод будет работать очень много).

 

Урок 2.2

I with my mother will leave our city in winter (Я с мамой уеду из нашего города зимой).

Our uncle will be walking with his dog in the park at ten o’clock (Наш дядя будет гулять с собакой в ​​парке в десять часов).

If the trees become green and the weather is sunny, we will walk a lot in the forest next week (Если деревья станут зелеными, а погода солнечная, на следующей неделе мы будем много гулять в лесу).

They will come to the village behind the river before the dinner, if they drive very fast (Они приедут в деревню за рекой в ​​преддверии обеда, если они будут ехать быстро).

The teacher did not say yesterday, that the pupils would read a lot at his lesson the following week. (Учитель вчера не сказал, что ученики будут много читать на уроке на следующей неделе).

The mother told two days ago, that she would buy a good gift for her daughter. (Мать сказала два дня назад, что она купит дочери хороший подарок).

 

Тема 3. Времена (Perfect)

Форма прошедшего времени со вспомогательным глаголом have имеет смысл: некто или нечто имеет или имело сделанным, пройденным, показанным(там, где мы сказали бы: сделал, прошел, показал). Соответствие приблизительное, но пусть вас это не смущает. Ведь перевод это пересказ и никогда не бывает совершенно точным.

Урок 3.1

We have made a new box. It is small (Мы сделали новую коробку. Она маленькая).

The brother has not bought a gift for our mother today yet. He will buy it tomorrow (Брат еще не купил для нашей матери подарок сегодня. Он будет покупать завтра).

After you had shown this book to us, we found it in the shop.(После того, как вы показали нам эту книгу, мы нашли ее в магазине в ближайшее время).

Before I saw this toy, the seller had shown it to me on the shelf (Перед тем, как я увидел эту игрушку, продавец показал мне ее на полке).

When the aunt came into the room, the maid had already opened the windows there (Когда тетя вошла в комнату, горничная уже открыла там окна.)

 

Урок 3.2

They have reached the river near the town. But the day is not sunny and they are not swimming yet (Они достигли реки недалеко от города. Но день не солнечный, и они еще не плавают).

My brother has lost the key to the door. We could not open that door this evening (Мой брат потерял ключ от двери дома. Мы не могли открыть ту дверь этим вечером).

After the fruit in the garden had ripened, the aunt sold a lot of them, but she is not satisfied yet. (После того, как плоды в саду созрели, тетя продала много их, но она все еще недовольна).

Before boys and girls saw the new dolls in the store, the toy factory had begun to make these big dolls (Прежде чем мальчики и девочки увидели новые куклы в магазине, на фабрике детских игрушек выпущена эта большая кукла).

If the sister has brought the yellow flowers the day before, those flowers will still be on the shelf near the window tomorrow (Если сестра принесла желтые цветы вчера, эти цветы все еще будут на полке возле окна завтра).

 

Тема 4. Страдательный залог (Passive)

При изучении данной темы мы сталкиваемся с глаголом «To be» в форме продолженного времени, чего за пределами passive не допускается. Такое употребление станет нам понятнее, если мы и здесь прибегнем к буквальной интерпретации. Смысл этого глагола в форме продолженного времени можно передавать словами: нечто есть или было бытующим (являющимся) в качестве двигаемого, изображаемого, читаемого и так далее. Мы могли бы, например, высказыванию про лежащую на столе ручку придать такую форму: «The pen is being on the table», «the pen will be being on the table» (ручка является или будет являться бытующей на столе). Такое высказывание было бы понятным, хотя тем самым предложение несло бы в себе избыточную подробность и правилами языка не допускается. Но нам надо обязательно обратить внимание на такие формы, потому что именно такие английские конструкции представляют собой самые трудные для понимания сложные отглагольные формы в сочетании с have.

Урок 4.1

The book was bought last week and it is always on my bookshelf (Книга была куплена на прошлой неделе, и она всегда на моей книжной полке).

Our lost dog was found three hours ago and it is already here now (Наша потерянная собака была найдена три часа назад, и она уже сейчас здесь).

The old teacher is being waited by his pupils now (Старый учитель ожидается учениками сейчас).

 

This beautiful house was being built in spring two years ago (Этот красивый дом строился весной два года назад ).

The crop of the farm has been grown by the uncle and the aunt. And their glad faces can still be seen every day (Урожай фермы выращивался дядей и тетей. И их радостные лица все еще могут быть увидены каждый день).

The road has already been laid, and the bridge is still being built (Дорога уже проложена, а мост все еще строится).

 

Урок 4.2

The picture was drawn by an artist and it was painted by a student. We can see it now (Картина была нарисована художником, и она была раскрашена студентом. Мы можем видеть ее сейчас).

That small portrait of my uncle is hung behind the cupboard near the window by the aunt. This portrait is always there (Маленький портрет дяди повешен теткой за шкафом возле окна. Этот портрет там всегда).

The farmer’s field is being processed this whole week, and his neighbor’s garden will be processed only the next week (Поле фермера обрабатывается всю эту неделю, а сад его соседа будет обрабатываться только на следующей неделе).

The toy shop was being built this whole year. The children are very glad now (Магазин детских игрушек строился весь этот год. Дети очень рады теперь).

The red blossoming flowers have been seen from our window today. Those flowers will still be seen for the following week. (цветы были замечены из нашего окна сегодня. Эти цветы все еще будут видны всю следующую неделю).

The bridge across the river has already been reached by our ship, but our school building is not seen yet (Мост на реке уже достигнут нашим кораблем, но здание нашей школы еще не было видно).

Цитированная литература

  1. Выготский Л. С. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти томах.— М.: Педагогика, 1982. — Т. 2. — С. 226.
  2. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе.— М.: Просвещение, 1991.
  3. Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе : от действия к мысли: пособие для учителя / [А.Г. Асмолов, Г.В. Бурменская, И.А. Воло­дарская и др.]; под ред. А.Г. Асмолова. — М. : Просве­щение, 2008. — С. 10.
  4. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики.— М.: Изд-во МГУ, 1981. 4е изд. — С. 378.
  5. Ляудис В.Я., Негурэ И.П. Психологические основы форми­рования письменной речи у младших школьников.— Киши­нев: Штиинца, 1983. — С. 46—47.
  6. Соловов Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 2006. — Сс. 6-15, 164-186.
  7. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения.— М.: Учпедгиз АПН СССР, 1945. — С. 206.
  8. Федеральный государственный стандарт основного общего образования. — М.: Просвещение, 2016. — С. 10.

3 комментария для “Методика блиц-уроков для преподавания иностранных языков

  • Очень дельный совет. Обязательно попробую. Проще конечно заплатить репетитору, а тут и общение и обучение.

    Ответ
    • По данной методике можно начинать обучение в любом возрасте, потому что в ней не дается объяснений и любая грамматическая форма усваивается через многократное повторение, как при естественном овладении языком. Можно ее использовать и при самообразовании. При этом главной целью должно быть освоение Past, Continuous, Perfect и так далее, дабы они стали легко распознаваемыми и легко применяемыми. Что касается словарного запаса у ученика, то обучение должно не только вводить его, но и закреплять. Не предполагая в последующем часто употреблять новые слова, неразумно их и вводить. На практике это означает, что выходить за пределы словаря школьного учебника надо с большой оглядкой. Только вместе со школой можно постепенно расширять набор иностранных слов, которые ученик использует в разговоре легко, не задумываясь. Экспериментально давно показано, что к окончанию среднего образования активный словарь хорошего ученика достигает примерно тысячи слов (и примерно вдвое больше слов, употребляемых с припоминанием и размышлением). Это позволяет уверенно вести несложные разговоры на иностранном языке. А если он еще и легко распознает грамматическую структуру предложений, то есть временные формы, стандартные обороты и т.п., то возможность успешно использовать иностранный язык при том же запасе слов многократно возрастает.

      Ответ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *